基于历史原因,英文词汇中来自拉丁语、希腊语以及其他语言的词根与词缀(前缀、后缀)。花一点时间掌握一些常见的词根词缀,对记忆英语词汇有很大的帮助。比如,“excavate”这个单词之中,“ex-”这个前缀在这里表示的意思是“出来,出去”(就好像在“exclude”中所表示的意思一样),而“-ate”在这里是一个构成动词的尾缀(就好像在“fascinate”这个单词中是构成动词的尾缀一样)((“-ate”可以构成形容词(caudate)、名词(mandate)和动词(fascinate)。)) ;而“cav”其实就是“cave”;于是“excavate”实际上就是“把……从洞(坑)里弄出来”,即,所谓的“(文物)出土”、“掘出、挖掘”。
然而,在运用词根词缀作为记忆辅助手段时,需要注意的是,这种词汇拆解实际上是“马后炮”。在事先知道“excavate”是“(文物)出土”、“掘出、挖掘”的意思之后,进而再分析一下,运用自己已经知道的知识——“ex-”、“cav”、“-ate”究竟都可能是什么意思——把刚刚习得的“excavate”这个词汇的记忆巩固一下、强化一下,这是非常好的辅助手段。
可是,有很多词汇老师用反过来的顺序教学生:
同学们,你们看,这个单词,“excavate”,明显是“ex-”、“cav”、“-ate”这三个前缀、词根和尾缀构成的么!“ex-”是“出来、出去”的意思;“cav”其实就是“cave”,即,洞、坑什么的;而“-ate”在这里是构成动词的尾缀……所以,“excavate”这个词汇的意思是“出土”!记住了吧?
这种做法使一些学生以为只要掌握了词根词缀,就可以仅凭词根词缀的知识来猜测陌生词汇的实际含义——殊不知,这是非常危险的!词根词缀这东西,从功能上来看与中文的偏旁部首差不多。我们学习中文的时候,其实并没有多少比例的字是“规律”的(即,只通过偏旁部首就能猜出个大概);英文也一样,并不是所有的词都是很规矩地表达词根词缀组合起来的意思(事实上,应该是只有很小比例的词汇是完全符合“规律”的)。而一旦仅通过词根词缀猜测词义的时候,那就等同于赤裸裸的“望文生义”,不出错的可能性并不大。尤其是在各种考试中更是如此,仅通过词根词缀猜测词义实际上是出错的必杀技。比如说,“entombed”总不可能是“上汤姆的床”(en-tom-bed)吧?
实际上,即便是英语本族词汇构成的组合词,也常常被望文生义,进而差出十万八千里。比如“journeyman”这个单词。好多年前,有个著名的角色扮演游戏,叫做“Journeyman”,被很有文采地翻译成“游侠”:翻译者认为“journey”是“旅行、旅途”的意思,所以翻译成了中文的“游”(毕竟是一个游戏名字么,所以,这个“游”字还很可能是翻译者自以为的“神来之笔”呢),而后面的“man”,被翻译成与“spiderman”中的“man”一样的意思,取中文字“侠”。著名歌手Eric Clapton(就是唱“tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成“跋涉者”。估计翻译者也一样认为自己翻译得非常有文采。这张专辑是Eric Clapton隐居若干年之后推出的。之前他自己吸毒时光顾自己爽了,没看到自己四岁的儿子从阳台上掉下去摔死,于是心灰意冷,隐居了若干年。翻译者知道Eric Clapton的这段经历,于是,把“journeyman”翻译成了“跋涉者”,而非他一眼望过去认为的“旅行者”……可实际上呢?“journeyman”的意思是“学徒期满的职工, 熟练工人”——跟“旅行、旅游、旅途、跋涉”屁关系都没有!
所以,尽管词根词缀是好东西,但是在使用的时候一定要小心,请牢牢记住,这只不过是词汇记忆的辅助手段。它当作“马后炮”是非常管用的,但绝对不能把它当作猜测词义的手段,否则,只能后果自负。
学习词根词缀的方法与学习拼读规则的方法一样,不要尝试着一下子把那些词根词缀都背下来,对大多数人来说,这甚至根本就做不到。先把那些常见的词根词缀大致了解一下,而后把那个词根词缀表放在一个随手可以拿到的地方;平时学会新词的时候,顺便拆解一下,看看有没有常见的词根词缀存在于其中,如果有的话,再去词根词缀表中看看这个单词符合哪一个解释(有些词根词缀可能有若干个意思)……如此反复,在习得新词的过程中循序渐进地把整个词根词缀表谙熟于心,进而就会发现自己记忆单词的能力会大幅度提高。

{ 31 comments… read them below or add one }
曾经想通过词根法扩大词汇量,最后发现,只有单词积累到了一定的量后,词根法才有那么点效用.
follow me on twitter: StyleMind
马后炮。
英文的马后炮.呵呵
follow me on twitter: sunnynet
很有帮助。
想起了有一次做阅读理解看到impassion这个词也顾名思义的认为是“没有热情”的意思,一查发现原来是“激起热情”,自那以后便对词根词缀起了提防之心,呵呵。
follow me on twitter: tmge
不过entombed的例子不好,entomb=》 en + tomb 埋进坟墓
另外impassion中的im并非只有做否定前缀一种功能,也可以做“加强”,比如impoverish,变穷,还可以做“inward”=in,比如implode=>explode, import->export等等,同一个前缀有很多功能。
我觉得你说的很中肯,虽然我觉得英语后缀很有秘密(或许是因为人本身对自己不会的东西有一种好奇的兴趣吧),我不太支持笑来老师所说的“马后炮”行为,有点重了,我觉得是一种很有意思的记忆方式。
“所以,“excavate”这个词汇的意思是“出土”!”
我觉得这还算不上“反过来的顺序”。这样的教法只是在告诉学生,“你看,这个单词多好记!”
真正的反向方法,应该是在学生根本就不知道单词的意思时,就说“你看看,根据构词法这个单词的意思应该是XXX,你居然连这都看不出来?!”
笑来,页面最下方的Twitter帐号那栏,最开始的“如何”应该是“如果”吧。
这种方法更多的是一种单词记忆方法吧。。
有帮助,。
http://www.dpxzg.com/
follow me on twitter: dpxzg
其实journeyman中的journey也有游历的意思了,以前的工匠在一个master那里学得差不多之后就会离开,到其他master那里继续完善自己的技艺,直到自己也成为master。(记得是从“软件工艺”这本书上看到的。)
感觉在复习的时候有所帮助。
conor ,eric的儿子不是在他妈妈的朋友的纽约的53层楼里摔下去的吗?是因为Eric的疏忽,没照看好他儿子?
从词根词缀来记~更好理解。
毕竟大部分词都是这么构成的~
呵,本来就是忽悠人的
follow me on twitter: la-la-land
我写的评论哪里去了?
词源学就是一个辅助记忆的作用,很多单词的词源都可以讲成一个故事,甚至来自某一个无法考证的传说。
follow me on twitter: zhangpu_1
所谓的“象形”汉字也是同样的道理。
昨天刚在一个老外的博客上看到的。
人类照明历史从candle->incandescent->fluorescent, 而这三个词亦是继承的。
incandescent里含了candle+descent, 而fluorescent就是fluor(荧光)+descent。
这么一拆开,两个很常的单词就记住了 :)
follow me on twitter: zhangkeli
excavator 这个是挖掘机,变形金刚里大力神的左臂。我就这么记的。
李老师的说法 我认为是部分正确的。
其实在阅读过程中,词根词缀会很好地帮助我们猜测陌生词汇的意思,这就不是马后炮了吧。
我就是在说:用词根词缀猜测词汇有危险。
follow me on twitter: xiaolai
非常赞同
这是马后炮
以前曾尝试过词根词缀方法背单词
深有感触
这次笑来兄
说得很清楚
向笑来兄的剖析和文笔表示赞叹
同时也对自己表示羞愧
“不出错的可能性并不大”
journey
early 13c., “a defined course of traveling,” from O.Fr. journée “day’s work or travel,” from V.L. diurnum “day,” noun use of neut. of L. diurnus “of one day” (see diurnal). As recently as Johnson (1755) the primary sense was still “the travel of a day.” The verb is from early 14c. Journeyman (early 15c.), “one who works by day,” preserves the etymological sense. Its Amer.Eng. colloquial shortening jour (adj.) is attested from 1835.
出自www.etymonline.com
同意笑来建议大家先学单词,后再辅以词根词缀
但不同意说……可实际上呢?“journeyman”的意思是“学徒期满的职工, 熟练工人”——跟“旅行、旅游、旅途、跋涉” 屁关系都没有!因为实际上还是有点远亲关系的。。。一棒子打死不好
请你仔细看清楚,journeyman中的journey确实跟“旅行”没关系。
follow me on twitter: xiaolai
en,部分的同意笑来老师的话。首先,用词根词缀解决问题呢,要看字根理解的是否正确。journ在字根里是一段时间的意思,比如sojourn.,journal,所以journey在古代有旅居一段时间的意思。而journeyman本意也是学徒期满,古代学徒有些是在师傅家里。所以是字根的意思理解有偏差造成的。这个世界是有因果的,我们看到的文字的结果,必然有一个原因的推理。只是市面上的词汇的字根,解释是有问题的。
好的,呵呵。
只有用diurnum”day”来搭桥才有勉强的“远亲关系”: day’s work or traval 。
的确,这里journey和“旅行”无关。不过,说是词根的误导未免有些委屈。
笑来是不是觉得词根比词本身更难掌握(从拉丁等语言进化过来,变得面目全非),所以咱不能靠它猜词。对不?
不是因为词根词缀“更难掌握”,而是因为“用他们猜词不太靠谱”。
follow me on twitter: xiaolai
对那些迷恋于词根词缀的人绝对是很好的提醒!读过之后我也突然回想到我遇过应用词根词缀时遇到的障碍。细细想来,任何学习都没有彻底的捷径,唯有勤奋+反思+改正才是正道。
谢谢笑来老师!
前几天看的那篇列出所有词根, 让人背,还说是老外是这样背单词, 一看就觉得不靠谱… 还要被人retweet了那么多次~
用”马后炮”来形容, 很好!
follow me on twitter: Yunkwan