在上一篇文章中,针对一道“Argument Task”,我做了如下的分析:
最后,有没有调查过北美人的食谱中是否普遍存在“isoflavone”这种物质呢?也许并不是只有豆制品中才有这种物 质。如果最终发现北美人的食谱中也普遍存在这种物质(即,即便北美人不食用豆制品他们也能日常摄入这种防病物质),那么就说明 1) 北美人的“更多疲劳和抑郁”并不是这种物质缺乏造成的;2) 就算大量食用豆制品,北美人的疲劳和抑郁情况也不会有所改善。
这并不是什么靠“聪明”才能想到的要点,但这究竟是如何想到的呢?
说穿了这是一种习惯,且只不过是一种简单的习惯。当我们看到任何一种因果关系(比如,针对某个现象的解释),我们都要问自己,是否有可能存在其它的理由(解释)呢?进而,有没有相反地理由(解释)存在呢?也就是说,当我们看到结论的时候,要经常思考是否有“Alternative Explanation/Counter Example”存在呢?
这看似简单,却往往使很多人错过真相,乃至于他们一不小心就“生活在另外一个世界”之中,就好像法国诗人Arthur Rimbaud说的那样“True life is elsewhere. We are not in the world.”(尽管Arthur的诗句原意应该不是我所刚刚描述的那样[1] )。
中国学生AWA考试成绩百分比等级很低(大部分学生拿到的是百分比等级不过为33%的4分而已),这是个事实。总有人会为这个事实做出解释。比如:
在AWA考试中,有大量的母语人士参加,这些人的存在,必然使英语非母语的中国考生成绩百分比等级降低。
这样的解释咋看过去非常合理,甚至好像没有任何漏洞。不过,只需要问自己一个简单的问题:“有没有Alternative Explanation”存在呢?
其实,造成中国考生AWA考试成绩百分比等级很低这个现象的原因,也许并非只有“中国学生不是以英文为母语的”。这种推论 需要一个“前提假设”(Premise/Assumption)总是站得住脚的才能够成立,可事实上它并非总是站得住脚:“英语母语使用者的语言水平就一 定比第二语言习得者的语言水平高”。另外,参加这个考试的英语母语使用者群体之内的语言水平实际上也必然参差不齐(更不消说逻辑水平也同样参差不齐)。
那么有没有另外的解释(Alternative Explanation)呢?
一个可能的“Alternative Explanation”是中国学生大多误解了考试任务。比如说,“Argument Task”中明明应该分析每句话之间逻辑关系,可是中国考生却大多在纠结某个单个句子之内的事实和数据(这 是他们花钱上培训班的时候从“老师”那里学来的“技巧”);“Issue Task”中明明应该根据题目中的话题发表自己的看法,可是中国考生却大多在那里分析题目中的逻辑漏洞……再比如说,这明明是“逻辑分析考试”,可是中国 考生却大多纠结在“高级词汇”、“豪华句型”、“万能模板”之类的肤浅的文字解决方案上……中国学生在原本没那么难的考试中只因“南辕北辙”而无法获得高 分(哪怕正常的分数)。
如果能够想到这个“Alternative Explanation”,那么就可以开始着手判断这两个“解释”哪一个更合理,哪一个更具现实意义?合理性上,第一个解释显然不如第二个解释;从现实意 义上来说,第一个解释只能让中国学生放弃努力,接受原本不应该接受的“现状”;而第二个解释却能够让学生看到清楚的方向,也给他们带来了希望。哪一个解释 更好呢?
其实,这只不过是个习惯而已。可这简单的习惯确实能够改变一个人的整个生活,以及生存状态——有时往往令人为之无比震惊。
另外,附上一段ETS官方文档中的名词解释:
- alternative explanation—a possible competing version of what might have caused the events in question; an alternative explanation undercuts or qualifies the original explanation because it too can account for the observed facts
- counterexample—an example, real or hypothetical, that refutes or disproves a statement in the argument
还有更为基础的名词概念:
- argument—a claim or a set of claims with reasons and evidence offered as support; a line of reasoning meant to demonstrate the truth or falsehood of something
- conclusion—the end point reached by a line of reasoning, valid if the reasoning is sound; the resulting assertion
- analysis—the process of breaking something (e.g., an argument) down into its component parts in order to understand how they work together to make up the whole; also a presentation, usually in writing, of the results of this process
- assumption—a belief, often unstated or unexamined, that someone must hold in order to maintain a particular position; something that is taken for granted but that must be true in order for the conclusion to be true
那为什么中国学生普遍误解考试任务呢?原因简单得令人尴尬:中国学生大多从未认真阅读过ETS的官方文档,包括各种培训机构中的“AWA作文老师” 也是如此。于是,大家都在“想当然”地准备并参加考试,而培训老师们也只不过在“想当然”、“自说自话”地做着他们的“培训”。这并不奇怪,人类都有这毛 病,“阅读不理解”,甚至干脆“坚决不阅读”。看看身边有多少人买商品坚决不读商品说明书就知道这种恶习有多普遍了。
其实,这种尴尬跟“中国学生”和“中国老师”有关,但明显与“中国”无关。假设中国人设计了另外一种AWA考试,而美国人作为中文非母语使用者来参 加这个AWA考试(还有个前提就是中国人必须用美国人不习惯的方式设计AWA),那么美国学生和美国老师就算表现没那么差也强不出多少去,因为总体上来看 人类普遍讨厌阅读,甚至干脆不阅读,而硬着头皮阅读的人群中又有大部分人“读了也不懂”——最可怕的是这些人不相信自己居然“读不懂”。
Footnotes:
- 句诗是米兰•昆德拉的一部著名小说书字的出处——《生活在别处》。 [↩]

{ 1 comment… read it below or add one }
请笑来老师修复一下文中的链接吧,比如“,可是中国考生却大多在纠结某个单个句子之内的事实和数据”连接有错误,谢谢!
follow me on twitter: ckdelta