The Insider (1999)

by xiaolai on 2010/08/10 · 9 comments

in 看看电影

从合肥回上海的火车上重新看这个片子。从故事的张力来看,我真心觉得这个imdb上8.0分的故事,比9.2分的Inception (2010) 更好。

{ 9 comments… read them below or add one }

xfiles August 10, 2010 at 16:03

第四个字 是 回 ~

Reply

走馬為誰雄 August 10, 2010 at 17:51

我用蘋果Mail訂閱閣下Blog的RSS,為何篇篇都是亂碼?

Reply

helaclesh116 August 11, 2010 at 14:11

There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.
老师上次你给我讲过一点,我仔细查了一下,你看我说的对不对?
which为关系代词,作in的介词宾语, the increasing emphasis is on specialization为定语从句作后置定语修饰careers,翻译时,将the increasing emphasis 作动词翻译,译为日益强调,但是我不明白哪个词做了careers的谓语,还有on specialization有没有倒装

Reply

Happy Woman August 12, 2010 at 14:30

TO 3 helaclesh116 :
这位同学,笑来老师比较忙,我来替他回答你。

There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.

从句部分是:in which the increasing emphasis is on specialization
(注意 “in which ”也是从句的一个部分,因为很显然,它充当了从句中的状语成分。)

从句类型:定语从句,整个从句作careers 的定语,修饰它。careers,这个被定语从句修饰的名词,就称作为:先行词。

从句结构解析:首先要有一个概念,从句in which the increasing emphasis is on specialization是一个完整的句子(看到你说the increasing emphasis is on specialization是从句,就知道你没有掌握好从句的概念,从句是个完整的句子,关联词也是从句成分),在这个从句中,in which=in these careers (关系代词which指代先行词careers)是一个介词短语充当地点状语,the increasing emphasis 是主语,is是系动词,on specialization是表语。所以,这个定语从句是一个“状+主+系+表”结构的简单句。

定语从句的意思:在这些工作中,专业细分越来越受到重视。

整个复合句的翻译(意译):许多职业越来越强调术业专攻。

Reply

嘉兴网站优化 August 11, 2010 at 17:36

写的很好啊!!

Reply

masiweiwayne August 11, 2010 at 20:40

你写的也不错!!!!

Reply

zdnet August 11, 2010 at 17:39

您好!去年8月您参加过我们ZDNET的优秀专家博客评选,今年第二届”最受欢迎中国技术博客评选”又开始了,欢迎您继续参加,注册新的空间,推广自己的博客,给自己拉票
(http://wo.techrepublic.com.cn/popblogger50.shtml).
如有相关问题,我的联系方式:
email:guo.xing@zdnet.com.cn
MSN:guoxing968@yahoo.com.cn

Reply

lan August 11, 2010 at 23:35

笑来好,
我用firefox订阅您的rss,突然发现这几天上面没有更新,但上您的主页是有新文章的,不知道是出了什么问题?
错误显示是:live bookmark feed failed to load
我订阅其他rss的都是正常的。

Reply

dck August 14, 2010 at 13:27

我先忍忍,去影院看看,国内上映的最好不要阉割掉。

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: