There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.
老师上次你给我讲过一点,我仔细查了一下,你看我说的对不对?
which为关系代词,作in的介词宾语, the increasing emphasis is on specialization为定语从句作后置定语修饰careers,翻译时,将the increasing emphasis 作动词翻译,译为日益强调,但是我不明白哪个词做了careers的谓语,还有on specialization有没有倒装
从句结构解析:首先要有一个概念,从句in which the increasing emphasis is on specialization是一个完整的句子(看到你说the increasing emphasis is on specialization是从句,就知道你没有掌握好从句的概念,从句是个完整的句子,关联词也是从句成分),在这个从句中,in which=in these careers (关系代词which指代先行词careers)是一个介词短语充当地点状语,the increasing emphasis 是主语,is是系动词,on specialization是表语。所以,这个定语从句是一个“状+主+系+表”结构的简单句。
{ 9 comments… read them below or add one }
第四个字 是 回 ~
我用蘋果Mail訂閱閣下Blog的RSS,為何篇篇都是亂碼?
There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.
老师上次你给我讲过一点,我仔细查了一下,你看我说的对不对?
which为关系代词,作in的介词宾语, the increasing emphasis is on specialization为定语从句作后置定语修饰careers,翻译时,将the increasing emphasis 作动词翻译,译为日益强调,但是我不明白哪个词做了careers的谓语,还有on specialization有没有倒装
TO 3 helaclesh116 :
这位同学,笑来老师比较忙,我来替他回答你。
There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.
从句部分是:in which the increasing emphasis is on specialization
(注意 “in which ”也是从句的一个部分,因为很显然,它充当了从句中的状语成分。)
从句类型:定语从句,整个从句作careers 的定语,修饰它。careers,这个被定语从句修饰的名词,就称作为:先行词。
从句结构解析:首先要有一个概念,从句in which the increasing emphasis is on specialization是一个完整的句子(看到你说the increasing emphasis is on specialization是从句,就知道你没有掌握好从句的概念,从句是个完整的句子,关联词也是从句成分),在这个从句中,in which=in these careers (关系代词which指代先行词careers)是一个介词短语充当地点状语,the increasing emphasis 是主语,is是系动词,on specialization是表语。所以,这个定语从句是一个“状+主+系+表”结构的简单句。
定语从句的意思:在这些工作中,专业细分越来越受到重视。
整个复合句的翻译(意译):许多职业越来越强调术业专攻。
写的很好啊!!
你写的也不错!!!!
您好!去年8月您参加过我们ZDNET的优秀专家博客评选,今年第二届”最受欢迎中国技术博客评选”又开始了,欢迎您继续参加,注册新的空间,推广自己的博客,给自己拉票
(http://wo.techrepublic.com.cn/popblogger50.shtml).
如有相关问题,我的联系方式:
email:guo.xing@zdnet.com.cn
MSN:guoxing968@yahoo.com.cn
笑来好,
我用firefox订阅您的rss,突然发现这几天上面没有更新,但上您的主页是有新文章的,不知道是出了什么问题?
错误显示是:live bookmark feed failed to load
我订阅其他rss的都是正常的。
我先忍忍,去影院看看,国内上映的最好不要阉割掉。