When asked a few years ago, as a novelist and teacher of writing, for a list of writing tips to accompany a publicity piece in a San Francisco newspaper, I produced the following list:
- Write every day.
- Observe and listen.
- Employ all the senses.
- Use strong verbs.
- Detail!
- A specific always beats an abstraction.
- Describe in motion.
- Anglo-Saxon words are usually more effective than romance based.
- Fiction is dramatization; dramatization is point of view, sense impressions, detail, action and dialogue.
- In dialogue, keep speeches short.
- Look for likenesses, parallels, contrasts, antitheses and reversals.
- Beware the use of the habitual case (would), the passive voice and the word there.
- Plotting is compulsion versus obstacles.
- In the second draft, start deleting adverbs.
- Borrow widely, steal wisely.



{ 11 comments… read them below or add one }
笑来老师这么晚还没睡哦
Great tips! 顺便提一下,的作者谭恩美(Amy Tan)曾经师从Oakley Hall。
“喜福会“的作者。
哎~~~每天写
笑来,如果我今天真的写不出什么东西,我就随便找本杂志或小说抄一章,就算OK了。可以不?
In the second draft, start deleting adverbs.
Borrow widely, steal wisely.
很喜欢这两句,hoho
There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization.
请问这句话该如何翻译?
尤其是in which 中的in修饰哪个词,还有on specialization 中的on 是什么意思呢?
in不是修饰谁,而是which做in的介词宾语;which指careers;on是与emphasis连用的(惯用法)。
如果which做关系代词的话,in做谁的介词,那on specialization就是倒装句了吗?
thanks for sharing these tips and this is a blog about free rhyming poerns for birthdays, weddings, and all other special occasions, hope click back, thx
http://alifeofrhyme.blogspot.com
笑来老师,如何克服重新学习英语那种急躁的心态?尤其又要考研又要从基础抓起,明年还要考托福,我感觉很难平衡,尤其是按你说的方法:挣扎着搞清每一句话,真是太难了,一篇文章就折磨了我两天(6个小时),许多看似懂的句子(意思大意明白,但转述起来却发现语言组织能力好差)一旦深入分析就发现语法不过关,词汇意思把握的不准确,而且翻译出来的感觉始终不太好,觉得差了点儿什么。最可怕的是觉得速度慢。半天也抠不出来一句,实在是一种折磨,我该怎么办呢?以目前这个进度,我觉得完成考研这个任务(65分)都很难,内心的恐惧着实让我不安,尤其还要每天上班,应对无聊的工作,时间完全不够用,有什么方法能够改善这个状况呢?期待你的指导
第8条没看懂。Anglo-Saxon words是什么?
{ 1 trackback }