很多人背单词的时候,只顾着背英文词汇与中文释义之间的一一对应关系,这是绝大多数人学不好英文的根本原因之一。如果中文词汇与英文词汇之间是一一对应的,那倒也罢了,可问题在于,没有任何两种语言的词汇是一一对应的——尽管确实有一些一一对应存在。比如,“table”就是“桌子”,“apple”就是“苹果”……可是,随着学习的深入,非一一对应终究会浮现出来,“table”除了桌子之外,还有“表格”的意思;“apple”除了“苹果”之外,还是个著名的品牌,并且,还有很多其它的意思,比如“a mad apple”不是“一个疯掉的苹果”,而是“茄子”的意思。
事实上,我们学习新词之时,要建立的连接,并非是在“英文单词”与“中文释义”之间的链接,而是要在“英文词汇”与“它所要表达的意向”之间建立连接。比如,当美国人听到英文“apple”的时候,想到的是那种红红的、大大的、多汁多肉的水果,而我们听到中文“苹果”的时候,想到的也是那种水果;现在我们在学习英文,所以,要训练自己一听到“apple”就想到那种水果才对;而不是一听到“apple”就想到“苹果”,然后才想到那种水果。绝大多数人英语学得越久阅读速度越慢的重要原因就在于他们从未把英文单词与它们所表达的意象直接联系起来,所以,在阅读的时候永远是先想到中文词义,再去组织中文词义所表达的意象……这样的做法,阅读理解速度不降低才见鬼了!
更严重的问题在于英汉词典中相当数量的“中文释义”其实是相当牵强的,甚至干脆是无意义的。我们不妨拿“turbulent”这个单词作为例子,字典里的解释是这样的:
turbulent adj. 1. 激流的;湍流的。2. 骚乱的,强横的。
真的有人知道“湍流的”是什么意思吗?说实话,“湍流的”这个词几乎是生造出来的。不信你就仔细回想一下,你这一辈子用过“湍流的”这个中文词汇没有?没用过没关系,再想想,你在哪一篇文章中见过谁用“湍流的”这个词了?(读者不妨到Google上搜索一下带引号的“湍流的”这个关键字,看看搜索结果 就知道了,在我们日常阅读的文章中,“湍流的”这个词汇根本就不存在。)也就是说,就算费心费力建立了“英文单词”与“中文释义”之间的连接也没用——因为在你的脑海里,那个中文释义本身就没有一个有意义的意象与其对应!
所以,只背中文释义是绝对没用的。看过释义之后,一定要看“例句”、“例词”,了解该词汇的实际用法。比如,读过“turbulent”这个单词的第一个释义之后,看看它的例词——字典里给了例子:“turbulent rapids.”读过之后,理解一下。“rapids”这个词作为名词常用作复数,是“急流”的意思,比如我们所说的长江中下游暴雨之后的“急流”,而“turbulent”就是用来修饰“急流”的形容词,相当于我们所说的“急流澎湃”中的“澎湃”——抑或就干脆把“turbulent rapids”和“急流澎湃”直接等同起来。而后,闭上眼睛想象一下你见过的“turbulent rapids”。再看看“turbulent”这个单词的第二个释义,而后看看它的例词:“a turbulent year in politics”,想想哪一年可以算作是“a turbulent year in politics”呢?反正对于美国人来讲,2001年就算是“a turbulent year in politics”了——那一年的9月11日,世贸大厦的双塔被恐怖分子弄塌了……如此这般之后,“turbulent”这个单词才算是真正学会了。
这么做久了,就经常会遇到这种情况,身边有人问你某个单词是什么意思,而你看着那个单词一下子愣了,“我知道这个单词是什么意思,也知道怎么用,可是用中文说应该怎么说呢?”恭喜你,这才是真正有效的感觉。因为任何两种语言之间都不可能是一一对应的,而所谓的学习难点就在于那些非一一对应之处。如果你一看到某个英语单词就能瞬间想到那个英语单词的中文释义(不管是否像英汉字典里那么牵强),那么你基本上已经废掉了,能够找到的工作估计也就只有到英语培训机构做个词汇老师了不起了。



{ 61 comments… read them below or add one }
沙发?apple还是著名品牌哈哈。看来笑来老师很喜欢刚买的Macbook啊。不知道您对最近的GRE考试改革有什么看法,希望看到您专门讨论这个问题的文章。
听到apple,想到红红的、大大的、多汁多肉的水果,Rosetta Stone的Dynamic Immersion就是这种方法呀!
不错的观点,不知道老师有什么背考研单词的方法呢??
看他以前的文章就知道了,没有捷径。
记得您以前有写过反驳英语老师要学生“英语思维”的文章。看过这篇后,觉得您讲的差不多就是英语老师们强调的“英语思维”–直接反应事物,而不是先反应中文再反应事物。
要是有直接用英文思考的能力,那得是多高的英文水平。
也不用多高的英文水平。在全英文环境中呆一个月,在梦里也会不知不觉说出英语来;写了几句中文,回头一看,用的居然都是英文句式,像是从英文翻译过来的。
有同感
同感,我现在写东西就罗利啰嗦,加各种定语。
苹果的牌子一般是以“textwood”出现的
其实也可以用感官刺激的方法。打个比方对着一个反复闪烁的屏幕,一帧 turbulent 一帧急流的图片。 这也同时是我用 Smart.fm 的原因
恩。。很是赞同这个观点。。
其实仔细想想“语言”的本质就应该知道,语言本来就是为了表达“某种信息”,是交流意象的桥梁。所以最直接的学习语言的方法就是与意象直接建立联系。而我们刚开始学习的时候把英文硬生生地转换为中文,只不过是中文能让你明白哪些陌生的单词表达的意象。–说到底,英语与汉语并无不同,因为它们都是语言。
而之所以很多人硬是想把英文翻译为汉语再去记忆,个人猜测—–根本没有把英语与汉语当做是同一层次的东西。。。
分析的太好啦~~赞一个!
笑来老师觉得看电影学英语好还是照着课本学英语好?
湍流-百度百科
http://baike.baidu.com/view/299944.htm
注意,例子里的词汇是个形容词“湍流的”,不是名词。
湍流这个词不是很少见吧。文献中很多turbulent flow,turbulent不作湍流的,难道解释成”湍的”?
我明白这只是随便举得一个例子,无需较真。在理工科里面很多词汇就是这么翻译出来的,coupling有一个中文解释是 耦合,貌似很少见,但实际上很多学科都会用到这个词。
1)对于非专业翻译员来说:
明白“湍流”这个词的意思,就大概能明白“湍流的”是什么意思,不必太强调“turbulent”的这个中文解释规范不规范,毕竟它只是理解的一个桥梁罢了,如果能通过“湍流的”这个解释,对“turbulent”这个词能产生一个急流之类的形象,就可以了。如果去看英文解释:a turbulent situation or period of time is one in which there are a lot of sudden changes,难道就会比中文解释更好理解、更能在大脑中产生鲜明的图像?
2)对于翻译工作者来说
确实有非常多英文单词和英文句子,我们大多数人说不明白它的中文意思,却不妨碍理解。但是如果有人能用大多数中国人都能明白的中文来翻译英文,我会认为此人:1)牛 ; 2)中文英文造诣都很深
这也说明了为什么精英总是少数,能够融会贯通的永远不是多数人……
3)不同词典之间的解释也有区别
turbulent [ˈtə:bjulənt]
a.动荡的,混乱的;汹涌的,狂暴的
PS 我认为要是对某个词(外语)真正理解的话,是能用母语表达出来的,只不过没办法精确地表达出来罢了。像字典一样表达确实很有难度的,也没有必要。对于一般人来讲,能有表达个大概的能力就足够了。
词汇老师怎么了,词汇老师就是英语没水平人群的代表?照老师您这么说,‘中↔英’融会贯通的翻译师都是英语很次的人了?
知道意思但是不知道怎么表达的人只不过是处于懵懂的阶段罢了,只有自己知道而不能给对方讲明白算什么水平?
在大脑中建立“苹果-实物图-APPLE”联系的人,比单纯建立“苹果-实物图 ; 实物图-APPLE”联系的人,水平不知道要高多少去了。
照你的逻辑,
1) 只会讲一种语言的人,都只是懵懂的阶段?
2) 任何一个懂一点外语的人都比以那种外语作为母语的使用者水平不知道高多少去了?
这个可能是语文修养有问题
我指“我知道这个单词是什么意思,也知道怎么用,可是用中文说应该怎么说呢?”
在国外呆久了中文水平下降,英文流利准确了中文却不够用了
同感。学外语有时给我一种邯郸学步的感觉,外语还没学精通(仅指我自己哈),母语却生疏了,然后整个不知道该怎么说话了。当然,这只是一个中间过程,到最后,外语精通了,母语还是会回来的。所以,我很欣赏翻译工作者。英翻中考验的是中文水平。英文文章大家都能读懂,但要将之信、达、雅地翻译到中文而尽量不留下明显的翻译痕迹,并不是所有人都能做到的。
我想我明白您的意思,但是您并没有明白我的意思。您的意思是说,每个中国人都能把汉语讲很好,但是没办法对词做出精确的解释,这并不代表他们汉语不好——您是想说同样英国人美国人也是如此。
但是,我的意思不是要对方能像英英字典一样解释什么是apple,而是当我问apple是什么的时候,对方能回答出“苹果”。即,不是一种语言之间的解释,而是双语之间的互译。比如,我问“happy”是什么,那对方如果能告诉我“是很快乐很高兴的意思”,那么我认为这个人比只能自己知道但是却说不出来的人更厉害(在假设人物都是中国人的情况下)。能向他人传达清楚自己的意思,本来就是更高能力的表现。
(退一步说:中国人,能对汉语母语每个词做出精确解释的人,比起不能做出精确解释的人,显然汉语的能力更高;英国人美国人也是如此。可是这点很难达到,所以不必强求。)
我不明白为什么您会BS词汇老师、反对看中文解释。毕竟看什么解释都只是一个用来理解的手段罢了,能够明白意思难道不是最重要的吗?每个中国人都知道中文的“风”是什么意思,但是我们没有办法像汉语词典一样做出说明。所以正因为如此,我认为背单词的中文解释是很必要的。比如,wind-风,那么我们是直接被它的中文解释“风”好呢,还是去背英英字典里写的“A wind is a current of air that is moving across the earth’s surface”?对于大多数人来讲,英语只是一个工具,没有必要要求自己拥有和词典一样的解释能力,能理解它的意思就可以。
我也看过所谓的罗赛塔石碑(Rosetta Stone),但是我并不觉得这个软件有多高明。上面显示一张男人的图片,下面显示man,上面显示一张女人的照片,下面显示woman,上面显示一张小男孩的照片,下面显示boy,上面显示一张小女孩的照片,下面显示girl……其实,我们看到男人的图片就会想哦原来man是指男人,看到女人的图片就会想哦原来woman是指女人……这样还不如直接背man-男人,woman-女人……PS 我的意思不是说要看到man就想到“男人”这个汉字。我们的母语是帮助我们理解外语的一个工具,我们看到一本单词书上写man-男人(假设能够记住的情况下),那么我们下次看到man这个词就会自然而然地明白对方要表达的是“男人”这个意思(要大脑显示出鲜明的图大概很难,因为男人有很多相貌)。另外,即使是用中文聊天,说到“男人”,一般没有多少人脑海中会显现出“男人”这2个汉字。
不论什么方法(不论学习什么科目),我们都无法脱离自己的语言,语言就是信息的编码,要输入信息必须经过编码的转换过程。当我们学第二语言,它成为一种新的编码,能够代替我们的母语,我们使用它的时候就没必要再换成母语,比如当外国人说You are very kind的时候我们不用把它换成中文都知道它的意思。但是这个有个前提,就是我们要知道它是什么意思,不然就只能是乱码。所以为了更好的理解,很多时候,中-英互译是必要的。
英翻中和中翻英是不同的,英翻中比较容易,而中翻英则难度大得多。如果能把自己想要表达的每句话的意思都用英语地道表达出来,那么英文就是完全没有问题了。我学英语的时候,背课文,弄通课文以后,读几遍,再翻成中文,对照标准译文,看看差在哪里,为什么会有这个差异,是我理解哪里出现了偏差?然后再从中文翻回英文,看看能不能翻回去,这样我就知道下次我想对老外表达这个中文意思的时候我该怎么说。这是编码的一个双向转换的过程(不然只要有英汉字典就行了,汉英字典可以灭绝了),这样比单纯把课文背下来、强迫大脑不联系到中文,更能理解得透彻。我平时看一些英文的报纸杂志,都会习惯性地想一想它的中文是什么意思,然后再想如果我要表达这个意思的时候,我能不能说出这句英文?当然,每个人都有自己的学习方法,不这样学的人照样能把英语当母语使唤,中-英不能互译的人并不代表英语不行——这又回到最初的问题上,那能把英语当母语使唤并且能够和中文(母语)互译的人不是更牛吗?如果某人大脑里2个语库,1个中文的1个英文的,如果它们都相当发达但却相互独立互不联系,是一件比较遗憾的事情。它们之间的联系可以促使自己对原本熟悉的语言有更深的理解,也会使其运用起来更加得心应手。
PS 互译的学法当然只是众多英语学习法中的一种,但是我觉得它最适合我。
中英文互译也许确实是一个有助于精确掌握英语的好方法,但 “含意英语单词和句子” 是不是比 “含意中文词和句子英语词和句子” 要更简单直接、轻松容易一些呢?毕竟我们并不会都去从事翻译工作。比如,“You are very kind.” 或者 “It’s very kind of you.” 这些简单的句子要翻译成中文也是个复杂的过程,根据不同语境需要翻译成不同的句子,“你是好人”,“你真好”,“太谢谢你了”。如果我们每学习一个单词或句子都要经过这样的过程,我个人觉得会比较繁琐而没有必要,而且这样会有碍于我们对英语单词、句子所处的语境以及它们基于西方文化的更深层含意的理解。
“含意 ← → 英语单词和句子”
“含意 ← → 中文词和句子 ← → 英语词和句子”
虽然不是翻译人员,希望您搞清楚意译和直译,楼上的楼上说的翻译是意译的意思。我长这么大还没见过说只要直译就可以的人了。
也许我英语不太好,但也知道意译和直译的区别,毕竟我也参加过口译的相关课程。不过,我不太明白你的意思,你能说得更详细具体一些吗?
btw, 对于翻译工作来说,尤其是文学作品的笔译,能够准确地直译是相当难能可贵的。
@Anahid: 我好像有点明白你的意思了… 从“It’s very kind of you.” (即使是“You are very kind.” )翻译到“你是好人”,“你真好”,“太谢谢你了”等等,好像是意译吧。
其实也不能绝对了,比如GRE单词这种,没办法一个一个联系起来。。。有些东西我们不仅不曾见到,也会很难体会。比如抗组胺制剂这个词,无论如何,我认为建立联系应该放到那些“重点”词汇上。
我不完全同意你的观点。GRE单词是很难,有时候同样的一个意思,几乎可以对应十几个甚至二十几个单词。但是,你的例子举得不好。“抗组胺剂”本身就是一个很牵强附会的词语,尤其是“胺”这个字——这就好比化学中的“锡”“矽”和“硒”,完全是中国人自己玩自己的把戏。这种词更应该直接由“概念体系”入手而不是去对应中文释义。
另外,不得不说,汉语在一些含义的表达上略显笨拙。比如by default这个短语,用汉语当然可以解释的通,但是怎么说也觉得拗口。(当然不可排除的因素是:我汉语水平很低从而无法胜任此工作…)
我有一点建议:每学一个单词,都应该试着到Google搜搜相应的图片,然后把搜到的图片直接粘贴到文档里。——这也算是增添了一点复习的乐趣吧!
这就是懒得查字典的结果,抗组胺剂没什么难以理解的,只要你多查一下字典就明白了:A drug used to counteract the physiological effects of histamine production in allergic reactions and colds.
抗组织胺剂:用于消除过敏反应及感冒中组织胺生理作用的药物
关于最后一句,俞敏洪不是能背整本词典么?
是吧。
有点点绝对,不过讲的还是很有道理的~
虾酱~
我有时也有这种感觉:一段英语文章看懂了,就试着把它翻译成中文;可捣鼓半天,自己怎么看怎么别扭,突然间就感觉自己的中文怎么这么糟糕呢!与此同时,对那些翻译工作者顿生崇拜之情······
还得多读文章啊~
赞同老师的大部分观点,不过有两个疑问:
1 觉得那个“湍流的”例子不太恰当。“湍流的”作为一个完整的词语我确实没在任何书面材料中见过,可是任何一个中国人看到此词都肯定能够顺利理解成“与湍流有关的”这样的意思,在具体语境中根据上下文直接理解成“湍急的”或“湍流般的”诸如此类含义毫无困难,而不会生搬硬套地将“湍流的”这个词语套进有上下文的理解中去。
2 对于老师文章中最后一段话,我不太赞同,至少是觉得不太严谨。两种语言确实不是一一对应的,很多无法做到“精确对应”。但是如果一个单词或是一个词组短语出现在语境中,比如一句有完整意义的话时,“我知道这个单词是什么意思,也知道怎么用,可是用中文说应该怎么说呢?” 这样的感觉恐怕就是有问题的了,要么就是根本没真正理解,要么就是母语的掌握有问题了。熟练的双语使用者应该是可以在两种语言的“有意义完整表达”(如几个词构成的完整意义或者一句话)之间自如切换的,即使这种切换在部分细节和单个词上不能做到很精确,但是肯定是有办法“准确”表达出来的。
如果,中英文两种语言中的所有词汇都是“完整地一一对应的”,那么你的疑惑多少有些道理。可事实上,有很多英文词没有对应的中文(比如vary或mind),很多中文词没有对应的英文(比如“居然”或“曰”)
中英文本来就不是完全对应的,除了one-一、two-二以外,也很难找到完全能对应的词汇了(这世界上还没有哪种语言和哪种语言能够完全对应了)。但是一个英语和中文造诣都很深的人,是能够根据语境恰当地把“居然”或“曰”翻译出来的,看个人能力问题了。
支持 Jason 。。。
嗯,,有的词意思相近,,不影响理解就行。
居然在转折的时候翻译成but就行了
哪怕中文里还有再华丽的转折,,华丽地转身,,是,文采很美,但理解很费劲,,
曰,云,翻译成say,,哪怕中文里再有更多关于“说”的其他表达方式也只不过是锦上再添几朵花,就算是他说的时候“跳着舞穿着华丽的衣服表情非常怡然自得”,我觉得这样的词有时候真的是没必要。我可能也偏颇了,简单说说。
呵呵再问老师一个问题:对于一个没有在国外长期生活经历的中国成年人来说,想要在脑中建立“英文——所表达的意象”这样的直接联系会不会过于困难了?要想达到完全跳过中文的程度,即使可以,我怀疑所需要的时间也太长,以至于绝大部分人都不可能做到,毕竟脑中和周围环境的母语势力太强大了~望老师解惑
直接看中文没什么关系,理解了就可以了,关键是你要明白对方要表达的意思,拿中文做桥梁没什么不行的,目的达到就可以,不必太在乎形式。。我以为。
谢谢.
建立其他词的联系方法就是:多听多看多动手查词典,对吧?
就是就是。
深有感触,感谢老师点拨。
就是…
背一个单词,打开单词书
里面大堆似零零散散的逗号分隔的似是而非的的解释
但是…
不照着背(非常难背),以后如果要英译汉的时候不就到了我自己造词了吗…
以上无视===我看到一半发的(没看最后)
看着没,看着没,真掐起来了~~
言之有理
这个绝对要顶。借李老师说过的,语言是用来描述世界的,那么单词自然就对应于世界上某种特定事物的描述。李老师攒单词系列,也提到“要牢记该单词的释义”,确实有道理。
学词的时候是从意像到词,阅读的时候是从词到意像。
多阅读,充分理解一个词,才能在阅读时挑一个合适的还给词。
人把这个世界的意像最后归结到一个词上。
补充
人把这个世界的意像最后归结到一个词上。
但在用词的时候可以只反映事物的一个意像或属性。反映更多也行。
比如,说一个东西如同animal,可以指快捷,可以指凶猛,可以都指。
所以感觉,英语的词就像一盘麻辣拌。
之所以要读例句,更根本点说,是因为人的大脑掌握概念时是把这个概念具体所指的那些事物叠加起来存储在大脑里。比如,比如当人们想起”狗“这个概念时,脑中回忆的是以前见过的那些狗的叠加。引自《psychology and life》中的cognitive psychology。
另外很佩服老师能写明白,我也想说这些的,但是找不到恰当的文字来去描述。比如”看到一个单词回忆去它对应的具体意象“(paraphrased)
请问笑来老师,有什么单词书能在每个单词的后面有英文解释呢?除了词典,呵呵。
激流的;湍流的如果用现代汉语来说应该是“哗哗的”
个人非常赞同老师的看法!!!
我本人现在在学德语,强烈的感觉到翻译德语的困难,以及理解德语文章的困难,在与中文的对应关系上,德语比英语差的远了,而且句子的逻辑结构与中文更是相距甚远。德语的句子基本都不好直接翻译,只有先理解句子,在用中文的意象去翻译出来才是最好的翻译。
而很多时候因为我们记忆单词的方法是直接与中文对应的,便造成了更大的理解困难,直接用中文翻译,你根本就不知道它讲了什么东西。
谢谢老师的指点,让我我终于意识到问题的核心所在!
{ 1 trackback }