<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 为什么引进书籍的翻译普遍都很差？</title>
	<atom:link href="http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 04:17:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: 天宝</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-18424</link>
		<dc:creator>天宝</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 19:46:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-18424</guid>
		<description>to 4楼，7楼

支持读自己有兴趣的书

呵呵，最近关注吸引力法则相关的东西，看英文版的也可以看的津津有味，顺便多学习一下英文
特别是看电子版的更加方便^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 4楼，7楼</p>
<p>支持读自己有兴趣的书</p>
<p>呵呵，最近关注吸引力法则相关的东西，看英文版的也可以看的津津有味，顺便多学习一下英文<br />
特别是看电子版的更加方便^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 小李</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-18314</link>
		<dc:creator>小李</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 14:50:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-18314</guid>
		<description>to32楼：
我个人认为报酬低应该算是根本原因，因为报酬低，整个&#8220;行业&#8221;都是&#8220;冷门&#8221;，吸引力小，选择去做笔译的人少，出现大量优秀人才机会的人就会变小。所以就形成了一个恶性循环。
当然毫无疑问任何行业都会出现优秀人才，笔译也一样。肯定有搞笔译的不管报酬怎么样，把翻译作为事业和乐趣，同样会出现优秀翻译作品（事实上也是啊）。但是整个行业要想发展仅靠个人自觉是不行的，必须有相当量的物质保证才能确保行业正常发展。
金钱不是全部，但是按照文章中说的标准来讲，搞这行的全都生活拮据，后来的人谁还敢去做？行业不景气也是意料之中了。
&#160;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to32楼：<br />
我个人认为报酬低应该算是根本原因，因为报酬低，整个&ldquo;行业&rdquo;都是&ldquo;冷门&rdquo;，吸引力小，选择去做笔译的人少，出现大量优秀人才机会的人就会变小。所以就形成了一个恶性循环。<br />
当然毫无疑问任何行业都会出现优秀人才，笔译也一样。肯定有搞笔译的不管报酬怎么样，把翻译作为事业和乐趣，同样会出现优秀翻译作品（事实上也是啊）。但是整个行业要想发展仅靠个人自觉是不行的，必须有相当量的物质保证才能确保行业正常发展。<br />
金钱不是全部，但是按照文章中说的标准来讲，搞这行的全都生活拮据，后来的人谁还敢去做？行业不景气也是意料之中了。<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 34324234234</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-18313</link>
		<dc:creator>34324234234</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 13:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-18313</guid>
		<description>翻译质量差的原因肯定不是报酬低。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译质量差的原因肯定不是报酬低。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: virginie</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-18281</link>
		<dc:creator>virginie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 13:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-18281</guid>
		<description>我现在就是南京大学法语翻译专业的研究生，这个问题也一直困扰我。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我现在就是南京大学法语翻译专业的研究生，这个问题也一直困扰我。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大空翼</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-15833</link>
		<dc:creator>大空翼</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 08:49:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-15833</guid>
		<description>翻译不是个好干的活儿，得博学还得中文好，还得有一颗强烈求知的心。
待遇却提不上来，唉，悲哀呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译不是个好干的活儿，得博学还得中文好，还得有一颗强烈求知的心。<br />
待遇却提不上来，唉，悲哀呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 给自己种颗读书种子：（三）阅读的重要意义</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-14982</link>
		<dc:creator>给自己种颗读书种子：（三）阅读的重要意义</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 01:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-14982</guid>
		<description>[...] 1) 译文质量差；2) 译文经过裁剪；3) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 1) 译文质量差；2) 译文经过裁剪；3) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: simon</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-12917</link>
		<dc:creator>simon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 10:41:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-12917</guid>
		<description>引一段网络文字：（taras推断说，&#8220;斯坦&#8221;是伊斯兰国家的意思。这恐怕只是一个巧合。事实上，是先有波斯语中的-stan，然后才是中亚地区的突厥化和伊斯兰化。虽然绝大多数叫&#8220;斯坦&#8221;的地方都信仰伊斯兰教，但并非全都如此，比如我在上一篇提到的&#8220;吐火罗斯坦&#8221;（那时候还没有伊斯兰教）。此外，还有&#8220;印度斯坦&#8221;（Hindustan，Encarta说波斯语的写法是Hindostan）。而&#8220;斯坦&#8221;也绝非政治上的&#8220;国家&#8221;，它很多情况下指的只是一个大概的地理区域。）
&#160;
结合文中意思，stan可以理解为区域，领域，地带，状态等意思。
&#160;
那么从构词的角度看，Extremistan理解为极端领域，极端区域，极端状态。似乎更合适。
同理，Mediocristan为中间区域，平均区域。中等风险状态。
如果非要用统计学术语，只能勉强理解为偏态和正态</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>引一段网络文字：（taras推断说，&ldquo;斯坦&rdquo;是伊斯兰国家的意思。这恐怕只是一个巧合。事实上，是先有波斯语中的-stan，然后才是中亚地区的突厥化和伊斯兰化。虽然绝大多数叫&ldquo;斯坦&rdquo;的地方都信仰伊斯兰教，但并非全都如此，比如我在上一篇提到的&ldquo;吐火罗斯坦&rdquo;（那时候还没有伊斯兰教）。此外，还有&ldquo;印度斯坦&rdquo;（Hindustan，Encarta说波斯语的写法是Hindostan）。而&ldquo;斯坦&rdquo;也绝非政治上的&ldquo;国家&rdquo;，它很多情况下指的只是一个大概的地理区域。）<br />
&nbsp;<br />
结合文中意思，stan可以理解为区域，领域，地带，状态等意思。<br />
&nbsp;<br />
那么从构词的角度看，Extremistan理解为极端领域，极端区域，极端状态。似乎更合适。<br />
同理，Mediocristan为中间区域，平均区域。中等风险状态。<br />
如果非要用统计学术语，只能勉强理解为偏态和正态</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dong</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-12791</link>
		<dc:creator>dong</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 23:30:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-12791</guid>
		<description>为啥质量差，报酬低只是一个原因。俺参加过一本学术书籍的翻译，纯粹为了翻译本好书没有报酬俺也没要报酬的（听起来是不是有点神经病？），开始做之后才知道原来国内翻译东西都是组织一帮人赶工出来的，这个邀请俺之前俺全都不知道。虽然页数不多，俺还是很惊讶居然被催着3星期交稿的。还好俺那期间有一个星期假期，不至于把东西质量做得太拿不出手。老翻译家们十年心血翻译一本名著的时代再不会有了。俺以前把翻译学术书籍还当个事儿，现在想想是too simple too naive了哈。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>为啥质量差，报酬低只是一个原因。俺参加过一本学术书籍的翻译，纯粹为了翻译本好书没有报酬俺也没要报酬的（听起来是不是有点神经病？），开始做之后才知道原来国内翻译东西都是组织一帮人赶工出来的，这个邀请俺之前俺全都不知道。虽然页数不多，俺还是很惊讶居然被催着3星期交稿的。还好俺那期间有一个星期假期，不至于把东西质量做得太拿不出手。老翻译家们十年心血翻译一本名著的时代再不会有了。俺以前把翻译学术书籍还当个事儿，现在想想是too simple too naive了哈。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 业内人</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-12746</link>
		<dc:creator>业内人</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 16:47:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-12746</guid>
		<description>不得不承认英语翻译人数上的规模支撑了这个低价竞争的市场，译制出版行业的规范还需要很长的时间，从某种意义上讲，翻译其实应该算是再创作，那么从再创作的作品中提取版税就无可厚非了，但是就目前我们知识产权保护的现状来看，我觉得在等待行业规范的出台之前，还需要参与再创作的翻译们注意维护自己的权利。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不得不承认英语翻译人数上的规模支撑了这个低价竞争的市场，译制出版行业的规范还需要很长的时间，从某种意义上讲，翻译其实应该算是再创作，那么从再创作的作品中提取版税就无可厚非了，但是就目前我们知识产权保护的现状来看，我觉得在等待行业规范的出台之前，还需要参与再创作的翻译们注意维护自己的权利。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: counhsung</title>
		<link>http://www.lixiaolai.com/archives/6701.html#comment-12734</link>
		<dc:creator>counhsung</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 07:29:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lixiaolai.com/?p=6701#comment-12734</guid>
		<description>中国读译著的人：1.少；2.穷。其中还得除掉宁可读原著的人，良莠不辨的人。对好的译著的需求其实就少之又少了。国际交流多，因此口译很贵；看译著的人少，因此译书的人价格就低。这其实还真是很符合经济原理。总而言之，就是当下的中国对文化的需求很少而已。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中国读译著的人：1.少；2.穷。其中还得除掉宁可读原著的人，良莠不辨的人。对好的译著的需求其实就少之又少了。国际交流多，因此口译很贵；看译著的人少，因此译书的人价格就低。这其实还真是很符合经济原理。总而言之，就是当下的中国对文化的需求很少而已。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.lixiaolai.com/archives/6701.html/feed ) in 0.23422 seconds, on May 24th, 2012 at 4:30 am UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on May 24th, 2012 at 5:30 am UTC -->
