为什么引进书籍的翻译普遍都很差?

by xiaolai on 2009/05/31 · 34 comments

in 书——不得不看

给翻译的稿酬太低。

我自己没有作为译者与出版社打交道的经历,但据说基本上都是一次性的千字50~80元左右的翻译稿酬。据说能开到千字80~120元就是特别高的了。我在网上搜索了一下,看到李湃写的一篇文章(《中国翻译界阶层分析:好翻译就是卖苦力》)中提到他还听说过某翻译出版大社给一位老翻译家开出了千字40元的低价。

按照千字120元人民币的“最高价”计算的话,一本类似《黑天鹅》(The Black Swan)这样的书,原版正文大约12万词,译成中文大约25万字,那么,一本书累死累活翻译完,能够拿到的稿酬大约是14400元人民币。

想要赚这14400元人民币,得有怎样的扎实功底呢?《黑天鹅》作者Nassim Nicholas Taleb的文笔不是一般地生动,思维不是一般地缜密,理论不是一般地惊人。译者不仅要英文功底扎实;还要在统计概率知识方面要有扎实的功底,否则根本翻译不出来,因为Taleb干脆就是想推翻当前学院派的整个统计学领域;事实上,这本书起码涉及以下几个重要的领域:数学、概率、统计、历史、语言、金融、心理学、经济学等等;并且可能更重要的是,译者的中文造诣还要非常高超(很多人以为外语都能够学会,母语当然没问题了——其实干脆不是这么回事儿),起码译者将不得不把很多英文词典里都没有解释的词汇(比如“Extremistan”之类Taleb为了说清楚道理而锻造的词汇)用中文清楚地表达出来(要多难就有多难吧?)……

这两天我把Taleb的两本书反复读了很多遍。平心而论,如若让我翻译这本书,我自己是没办法胜任的——要有时间、要有精力、要忍受那么低的稿酬的同时认真负责(对自己、对读者)……我甚至觉得但凡一个正常人都很难做到。

我没看过国内出版的中译本。希望这本书翻译得很好。但,如若翻译得并不好,只能说纯属正常。出版业不开放,这种情况就会一直存在。(写到这里,在网上搜索了一下,发现搜狐读书上有前八章的连载……)

{ 33 comments… read them below or add one }

yuhaaitao May 31, 2009 at 23:00

  翻译过来的书很多看不懂,原文的意思有些部分有曲解,根源还是在这个体制的问题呀

Reply

Solrex May 31, 2009 at 23:06

我总觉得中国的计算机书翻译质量不怎么样,因此宁愿看英文的。
原来里面还有这一层原因。

Reply

zhihong May 31, 2009 at 23:21

现在就看译言翻译的文章,网友凭各自的兴趣翻译的,质量应该也没多大保证吧?不过是免费的,是寻找好的外文资料的线索。

Reply

早上好 May 31, 2009 at 23:35

笑来老师,问一下,像我这种大学生,英语基础不是很好,想通过读原著来提高英语,应该选择哪本书呢?

Reply

sswv May 31, 2009 at 23:38

以前总要注意一下译者,可最近看了两本“名家”译作,也发现了明显的错误。

Reply

李笑来 May 31, 2009 at 23:55

“基础不是很好”,根本不是问题。谁都不是从一开始就好。

选择自己感兴趣的话题,硬着头皮读完就是了。

我的建议是,最好找那种有完整audio版的书。先看看这里:Audiobook 收集推荐帖

Reply

李盟盟 May 31, 2009 at 23:57

to 4楼:
我插一句——任何你感兴趣的学科或领域,语言难度基本能接受的书。
我是学英语专业的,老师从大一就要求我们读英语原版小说——这也是许多人倡导的。但是我从来就对文学没兴趣,每次交作业都是看看简介胡乱写一篇拉倒。结果没什么长进——我连中文小说都读不下去啊。自己怪自己没毅力什么的,但拿起小说又看不下去。后来看到笑来老师的两篇文章才明白了一些:一篇文章中写道我们的(中文)语文教育过分强调了文学的地位,却忘记了语言更重要作用,那就是记录人类历史的经验以利后人。一篇文章中提到(大意是)书店里摆满了二流人物挑选出来的“文学名著”,殊不知有许多非文学类的对自己有用的原版书才是我们重点应该读,也能读下去的书。所以从笑来老师的文章中我的结论是不要被别人忽悠,看自己真正感兴趣的书才是最好的选择。我现在都把那些我读不下去的文学名著送给喜欢看的人了,打印了自己感兴趣的一些英语原版书在钻研。

Reply

早上好 June 1, 2009 at 00:24

谢谢老师

Reply

eflysky June 1, 2009 at 01:54

中信版书中Extremistan和Mediocristan翻译成“极端斯坦”和“平均斯坦”。觉得翻译成“正态模式“和”异变模式“ 是不是好理解些呢?

Reply

eflysky June 1, 2009 at 01:57

Extremistan理解为”异变模式“可算恰当?!(留意怎么发不了呢?)

Reply

onhorizon June 1, 2009 at 07:29

这是翻译的现状。
还是读原版好。

Reply

yangshaoshun June 1, 2009 at 09:54

我似乎读完的黑天鹅就是 搜狐读书频道上的那个版本了,读下来有些云里雾里的

Reply

Taknana June 1, 2009 at 10:14

话说笑来老师那个 ~~~~~~ 中译本靠不住的话, 咱酱英文火候还相当欠的咋办呀 ~~~ 怎么才知道自己对原文理解对了呢?>___<

Reply

Ronnie June 1, 2009 at 10:31

翻译确实是苦力啊,以前帮老师翻译教材,累死累活一个月,才给了2000多块钱

Reply

cc June 1, 2009 at 11:00

呵呵,看来像傅雷先生那样一辈子没工作,只吃翻译稿费和版税就能过的好事已经没有了。既然做专门翻译家不现实,就作为兼职吧。现在的译作大多也是国内外的大学教师或外文好的研究人员在搞。对他们来说,稿费低并不是大问题,而是按目前的学术评议制度,译作不能算学术成果。那么与其把时间精力用在这上面,还不如自己写文章或写书。
自己感觉翻译的态度还是因人而异,和专职兼职没什么关系。身为教授的话,当然包给学生的情况很普遍,但最后自己看没看一遍,把不把关还是看得出来的。其实专职的翻译就一定水平很高或是很认真吗?也不见得。
 

Reply

CAOS June 1, 2009 at 11:51

且抛开复杂的制度原因不谈,导致这种结果的原因应该是:中国人历来不尊重知识…

Reply

halida June 1, 2009 at 12:24

产品的好坏,和市场紧密相关,
如果看翻译书的人,数量足够,又出得起钱,翻译还是很有市场的。

Reply

不服 June 1, 2009 at 12:26

要照这样说,干啥都是苦力了
 
凭什么翻译就得比搬麻袋的赚的多

Reply

melancia June 1, 2009 at 13:18

翻译确实是吃力不讨好的活儿,语言和语言之间的差异决定了翻译肯定会有损失。只有翻译大家才有本事做到将损失降到最低。我还是认为好的翻译不是训练就可以锻造出来的。

Reply

铠铠 June 1, 2009 at 17:00

我做过翻译,每千字50。
呵呵,而且各种工作相关评选的时候也不算指标,不能用。

Reply

李笑来 June 1, 2009 at 17:13

to 16楼:学做翻译的学习曲线要比学搬麻袋的学习曲线长很多、陡峭很多,这只不过是投入与产出比完全没办法比较的问题而已。

Reply

black June 1, 2009 at 17:49

我只想说《黑天鹅》大陆简体版的翻译是多么的糟糕和可怕,让我有撕书的冲动,翻译的差劲就先不提了,中信出版社出的《黑天鹅》还对原书内容进行了相当可观的删节,我其实很不理解为什么它要删掉原书如此多的内容,不但删掉了最后的Glossary、Notes和bibliography,前面的主要内容也删掉了至少1/3,想想吧,差劲蹩脚的翻译加上大段大段的删节,读者能看懂简体版的《黑天鹅》简直是痴人说梦,我相信就是Taleb本人懂汉语,都不会明白他写的这本书到底讲的是什么。
还是向大家推荐读英文原版,看英语实在吃力的话,建议去读台湾大塊文化出版的、林茂昌翻译的版本,翻译的相当之到位传神,准确的传达了原作者的思想,读后更觉台湾同胞的国文功底和英语水平远在大陆人之上。

Reply

倒楣熊 June 1, 2009 at 19:11

English Grammar in Use下了個PDF,是背練習部份么?
p.s.1我表姐專8,做了將近兩年文字翻譯,一天工作10+小時,月薪1500。
p.s.2我小學同學中專畢業,辦了所外語培訓學校,每年賺好多錢。
 

Reply

Jung June 2, 2009 at 00:36

现在很多书大陆向台湾买版权出的,直接就用台版翻译

Reply

counhsung June 2, 2009 at 15:29

中国读译著的人:1.少;2.穷。其中还得除掉宁可读原著的人,良莠不辨的人。对好的译著的需求其实就少之又少了。国际交流多,因此口译很贵;看译著的人少,因此译书的人价格就低。这其实还真是很符合经济原理。总而言之,就是当下的中国对文化的需求很少而已。

Reply

业内人 June 3, 2009 at 00:47

不得不承认英语翻译人数上的规模支撑了这个低价竞争的市场,译制出版行业的规范还需要很长的时间,从某种意义上讲,翻译其实应该算是再创作,那么从再创作的作品中提取版税就无可厚非了,但是就目前我们知识产权保护的现状来看,我觉得在等待行业规范的出台之前,还需要参与再创作的翻译们注意维护自己的权利。

Reply

dong June 5, 2009 at 07:30

为啥质量差,报酬低只是一个原因。俺参加过一本学术书籍的翻译,纯粹为了翻译本好书没有报酬俺也没要报酬的(听起来是不是有点神经病?),开始做之后才知道原来国内翻译东西都是组织一帮人赶工出来的,这个邀请俺之前俺全都不知道。虽然页数不多,俺还是很惊讶居然被催着3星期交稿的。还好俺那期间有一个星期假期,不至于把东西质量做得太拿不出手。老翻译家们十年心血翻译一本名著的时代再不会有了。俺以前把翻译学术书籍还当个事儿,现在想想是too simple too naive了哈。

Reply

simon June 7, 2009 at 18:41

引一段网络文字:(taras推断说,“斯坦”是伊斯兰国家的意思。这恐怕只是一个巧合。事实上,是先有波斯语中的-stan,然后才是中亚地区的突厥化和伊斯兰化。虽然绝大多数叫“斯坦”的地方都信仰伊斯兰教,但并非全都如此,比如我在上一篇提到的“吐火罗斯坦”(那时候还没有伊斯兰教)。此外,还有“印度斯坦”(Hindustan,Encarta说波斯语的写法是Hindostan)。而“斯坦”也绝非政治上的“国家”,它很多情况下指的只是一个大概的地理区域。)
 
结合文中意思,stan可以理解为区域,领域,地带,状态等意思。
 
那么从构词的角度看,Extremistan理解为极端领域,极端区域,极端状态。似乎更合适。
同理,Mediocristan为中间区域,平均区域。中等风险状态。
如果非要用统计学术语,只能勉强理解为偏态和正态

Reply

大空翼 August 31, 2009 at 16:49

翻译不是个好干的活儿,得博学还得中文好,还得有一颗强烈求知的心。
待遇却提不上来,唉,悲哀呢。

Reply

virginie December 5, 2009 at 21:53

我现在就是南京大学法语翻译专业的研究生,这个问题也一直困扰我。。

Reply

34324234234 December 6, 2009 at 21:49

翻译质量差的原因肯定不是报酬低。

Reply

小李 December 6, 2009 at 22:50

to32楼:
我个人认为报酬低应该算是根本原因,因为报酬低,整个“行业”都是“冷门”,吸引力小,选择去做笔译的人少,出现大量优秀人才机会的人就会变小。所以就形成了一个恶性循环。
当然毫无疑问任何行业都会出现优秀人才,笔译也一样。肯定有搞笔译的不管报酬怎么样,把翻译作为事业和乐趣,同样会出现优秀翻译作品(事实上也是啊)。但是整个行业要想发展仅靠个人自觉是不行的,必须有相当量的物质保证才能确保行业正常发展。
金钱不是全部,但是按照文章中说的标准来讲,搞这行的全都生活拮据,后来的人谁还敢去做?行业不景气也是意料之中了。
 

Reply

天宝 December 10, 2009 at 03:46

to 4楼,7楼

支持读自己有兴趣的书

呵呵,最近关注吸引力法则相关的东西,看英文版的也可以看的津津有味,顺便多学习一下英文
特别是看电子版的更加方便^^

Reply

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: