著名法官小奥利弗·温德尔·霍姆斯(Oliver Wendell Holmes, Jr.,1841年3月8日-1935年3月6日)说,
“顽固的脑袋就像瞳孔——你用越强的光照射它,它就收缩得越厉害。”[1]
“The mind of a bigot is like the pupil of the eye. The more light you shine on it, the more it will contract. ”
Footnotes:
- 《社会性动物》第九版中译本220页中的翻译是:“去教育一个固执己见的人,就像让光线去照射瞳孔——他会自动缩小。” [↩]



{ 9 comments… read them below or add one }
那个,字又粘在一起了
我用的是傲游~
李笑来我爱你 如果你木结婚 我要嫁给你
老师恭喜了。。。。。。汗一个。。。。。
哈哈哈哈
很想知道李笑来老师教的托福写作模式和戴云老师哪个更接近ETS的喜好?
《社会性动物》(第九版)的译法应该没有什么问题。我读过原版书。原文是:
“Trying to educate a bigot is like shinning light into the pupil of an eye—-it constricts.”
我用的也是傲游,没你这种情况呀
那是因为后来笑来老师改了~
认真看看OG里的第5章中的评分标准吧。
{ 1 trackback }