记得有一次被自己的土鳖样吓了一跳是因为读一本书读了一大半,才反应过来“Socrates”是“苏格拉底”。
今天看一篇文章,愣是没反应过来“Balzac”是“巴尔扎克”,尽管文章里说,这人小时候经常被老师罚站……
这样的事儿与智商明显是没有关系的,但常常能让自己感觉到无地自容。
记得有一次被自己的土鳖样吓了一跳是因为读一本书读了一大半,才反应过来“Socrates”是“苏格拉底”。
今天看一篇文章,愣是没反应过来“Balzac”是“巴尔扎克”,尽管文章里说,这人小时候经常被老师罚站……
这样的事儿与智商明显是没有关系的,但常常能让自己感觉到无地自容。
Previous post: 招聘
Next post: “Progress is best made through discussion among people who have contrasting points of view.”
{ 7 comments… read them below or add one }
呵呵,每个人都会有这种经历啊,不要太在意
老虎也有打盹的时候啊~~~呵呵
不怪老师,是大陆的翻译方法使然。
比如说“达芬奇”是大陆的翻法,而台湾地区翻成“达文西”,更接近原文“da Vinci”。
哈哈,真实有意思的事情,我也有过这样的经历,不知道其他人是否也有过这样。
当看到文章Socrates时,就要自己记得Socrates这个单词,然后继续看下去,慢慢的就觉得Socrates一会这样,一会那样,反正故事里的Socrates是个很有趣(倒霉/幸运….)的家伙。
可是隔天一看,或者是在吃苹果的时候猛地一看,
靠,原来他不就是苏格拉底那小子吗~~~
汗!! 不过,相信我您并不孤独!
原来达文西是指达芬奇啊
这也算中国教育制度失败的体现了。