sloth究竟应该翻译成什么?

by xiaolai on 2006/12/21 · 3 comments

in uncategorized

这种动物的英文名称是“sloth”。“sloth”这个单词原本的意思是“懒惰”——圣经里提到的七宗罪之一。而这种动物之所以被取名为“sloth”,就是因为其行动异常迟缓。所以,在中文中把这种动物翻译成“树懒”(lan3)是非常正确的。

而把“sloth”翻译成“树獭”,是完全没有根据的。“獭”与树懒根本不属同一科目,是与树懒完全没有关系的动物:

我很怀疑“树獭”(ta3)这种译法是这么来的:某个“稍有文化”的人,在某次遇到“树懒”这种译法时,自以为是地认为,既然是动物,怎么可以用树心旁呢?当然应该用犬字旁——所以就用了“獭”这个字。全然不顾otter其实和sloth一点儿关系都没有!

然而,一知半解、只知其一不知其二的人永远是多数,所以,“树獭”这种翻译竟然流传颇广。语言演化中有个很令人无奈的现象:长期的误用、或者广泛的误用,慢慢会竟然会被语言接受的(就好像“long time no see”已经在英文当中被普遍接受了一样)。所以,今天在少数的英汉字典中就同时给出两种译法:树懒,树獭。(请注意顺序;还好,到现在为止,我还没看到这种顺序的英汉词典:树獭,树懒。)


有一次在课堂上,我讲一篇TOEFL阅读文章,提到这个动物。有相当数量的学生在台下交头接耳,大致在说那个字应该读作“獭”(ta3)。甚至有些学生脸上竟然露出鄙夷的神色。于是,我就打开韦氏辞典,给他们看这两种动物的图片(以上两张图片就摘自韦氏辞典),告诉学生,这种动物为什么被取名为“sloth”,以及,把“sloth”翻译成“树獭”又是如何地不正确。到最后所有5分钟前曾经露出鄙夷神色的学生们满眼全是“原来如此啊!”的表情。


我能有这样的平和心情给学生讲这个字,实际上是有原因的。因为一两年前,课堂上曾经有学生因为我将陈寅恪先生的名字中的“恪”字读成(ke4)而不是(que4)而与我争执。还好恰恰因为我随身带着电脑,可以给他看一篇关于这个“恪”字究竟应该怎么读的长文,才最终令那位同学心服口服。所以,我知道那些“脸上露出鄙夷神色”的学生,其实并不是故意冒犯我。只是,那一瞬间,他们不仅认为自己是对的,并且因为自以为是而体会着一种特殊的优越感。(当然,这种优越感是无知无聊又无意义的。)


后来的某一天,跟同事说起这事儿,听到一则轶闻。

几年前,新东方的某个老师,跟我一样,在课堂上提到sloth这个单词,说“这种动物呢,叫树懒。”

结果当然是与我一样面对一片鄙夷的神色。

跟我不一样的是,这个老师没有象我那样去查对过资料,于是那一瞬间慌了,自己也不知道应该读成什么才对;进而在面红耳赤中竟然失态,与学生发生了严重口角。

事后,多名学生到管理部门投诉该老师。罪状之一当然是:该老师素质太差,竟然连“獭”字都会读错!

最搞的是,管理部门的那人(或是那些人)竟然也认为“树懒”的翻译是不对的,应该读作“树獭”。私下对那位老师严厉批评;对外呢,竟然以为这是不可外扬之家丑,把这事儿压了下来。

听完这件事儿,竟然笑不出来(当然更不会“啼”)。


(12月23日补充)
昨天一个同事看过我的这篇文章后,与我讲,他听到的另外一个版本:
那位老师在课堂上特别指出,“sloth”这个词很多人把它错译成“树懒”,其实这个词应该是“树獭” !
我说,“咦?也许……”
这位同事一脸坏笑:“也许,你听到的是第一次,我听到的是第二次……”
我喷。


《冰河世纪》在大陆播出时,某论坛上就曾经有人贴过这样的帖子:

CJ版本的《冰河世纪1》国语翻译的一个大bug。。。。
一个大bug,树獭,应该发音是ta,国语配音里头发音成lan了。。。。这个玩笑开大呀。

{ 3 comments… read them below or add one }

关于《梅里厄姆韦氏词典》 January 15, 2008 at 03:25

[…] 另外,《梅里厄姆韦氏词典》还有很多图释,比如sloth这个词(关于sloth这个词,还有一则好玩的轶事。) […]

Reply

海海ink July 20, 2010 at 18:34

还有图么?我这便完全没有看到有动物的图片……从留言看来是我自己的问题吧

Reply

tokkey July 21, 2010 at 07:38

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201008kvb.html
别人博客上 关于陈寅恪,“恪”字读音的考证 呵呵 两个读法都有一定道理

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: